Category: компьютеры

Category was added automatically. Read all entries about "компьютеры".

машинный перевод, всё еще статус кво

Современные исследования в области машинного перевода

Современные исследователи в области прикладной лингвистики не оставили мысль о создании совершенной системы машинного перевода. Некоторые учёные пытаются даже использовать машинный перевод при синхронном переводе. Неужели дни переводчиков-синхронистов сочтены?
В университете Карнеги-Меллона в Питтсбурге, США прошла первая открытая демонстрация возможностей систем автоматического перевода живой речи на другие языки в реальном масштабе времени.

Алекс Вэйбел (Alex Waibel), профессор компьютерных наук германского университета Карлсруе (Universität Karlsruhe) и американского университета Карнеги-Меллона (Carnegie Mellon University — CMU) , недавно продемонстрировал новейшую систему, способную практически мгновенно синхронно переводить живую разговорную речь. Существующий прототип позволяет синхронно переводить речь с английского сразу на два языка – немецкий и испанский.Новая технология основана на так называемом искусственном интеллекте, широко использующем статистические методы обработки информации.
Презентация нового изобретения не прошла без переводческих казусов. Машина путала похожие по звучанию слова, например: "diverse" компьютер воспринял как "divorce", "might" как "mate", "some" как "sum" и др.

Несмотря на новые изобретения и исследования в области машинного перевода, сегодня письменный машинный перевод настолько несовершенен, что из него можно понять только то, о чём идёт речь в том или ином тексте или речи, но не больше этого. Поэтому ещё очень рано говорить об успехах машинных переводчиков в устном переводе, тем более синхронном переводе.
Пока ещё не удаётся "подстановочным" способом решить проблемы качественного машинного перевода, также не удаётся произвести необходимые переводческие трансформации, которыми так часто пользуются профессиональные переводчики.


( о чем и говорил Н.Винер - см. мой пост ниже:
http://az-pantarei.livejournal.com/4451905.html).

Почему не движется дело с машинном переводом? По той же причине, что и с созданием искусственного интеллекта. Ведь перевод это не просто слова, это работа интеллекта и даже личности в целом! - об этом см., например: http://zagumyonnov.16mb.com/node/333  

Программеры могут мне пояснить эти заявления насчёт санскрита?

Оригинал взят у nandzed в Программеры могут мне пояснить эти заявления насчёт санскрита?

НАСА объявила санскрит «единственным недвусмысленным разговорным языком планеты», который подходит для работы компьютеров. Эта же мысль была высказана еще в июле 1987 г. журналом «Форбс»: «Санскрит – язык, наиболее подходящий для компьютеров».

Санскрит и компьютер

НАСА представило доклад о том, что Америка создает 6-е и 7-е поколение компьютеров, основанные на санскрите. Дата окончания проекта по 6-му поколению – 2025 г., а 7-му – 2034 г. После этого ожидается, что по всему миру пройдет бум по изучению санскрита.

В семнадцати странах мира существуют университеты по изучению санскрита для получения технологических знаний. В частности, в Великобритании изучается система защиты, основанная на индийской шри чакре.

Имеется интересный факт: изучение санскрита улучшает умственную деятельность и память: студенты, освоившие этот язык, начинают лучше понимать математику и другие точные науки и получать по ним повышенные оценки.  Школа Джеймса мл. в Лондоне ввела для своих учеников изучение санскрита как обязательный предмет, после чего ее студенты стали учиться лучше. Этому примеру последовали и некоторые школы Ирландии.

Исследования показали, что фонетика санскрита имеет связь с энергетическими точками тела, поэтому чтение или произношение санскритских слов стимулирует их, увеличивая энергетику всего организма, посредством чего достигается повышение уровня сопротивляемости болезням, расслабление ума и избавление от стресса. Кроме того, санскрит – единственный язык, который задействует все нервные окончания на языке; при произнесении слов улучшается общее кровоснабжение и, как следствие, функционирование мозга. Это приводит к улучшению здоровья в целом, как сообщает «Американский Хинду  Университет».



http://www.krishna.ru/filosofia/sanskrit/52412_amazing-facts-about-sanskrit-the-divine-language-of-antiquity-and-the-programming-language-of-the-fu.php

Осторожно, провокация: "РелигиоПолис" и его хозяева Миша Ситников и Катя Элбакян

Оригинал взят у expertmus в Осторожно, провокация: "РелигиоПолис" и его хозяева Миша Ситников и Катя Элбакян

http://religiopolis.org/images/banners/ii-net.jpg


За последнее время просторы Интернета наводнили сомнительные проекты с дурной репутацией, авторы которых выдают самих себя за некие «центры», на самом деле состоящие из одного-двух человек. Поскольку на такую удочку интернет-мошенников подчас попадаются вполне добропорядочные люди, наша редакция сочла возможным перепостить в музейном блоге свидетельства одного из блогеров ЖЖ, вскрывающие всю подноготную хозяев интернет-портала "РелигиоПолис". Пользуясь народным недовольством в отношении власть предержащих в стране и ряда церковных структур, тесно связанных с бизнесом, хозяева "РелигиоПолиса", отличающиеся откровенным русофобством, инициировали в Интернете несколько антицерковных акций под громкими слоганами "Инквизиторам – НЕТ!" и т.п.  Увы, жертвами данной провокации даже стали некоторые патриотические общественные организации, что лишний раз указывает на необходимость самой широкой огласки о деструктивной деятельности этих проходимцев. Итак, кто же стоит за проектом "РелигиоПолис"? Это семейная пара - Элбакян Екатерина Сергеевна (лже-юзер caetana_alba) и Михаил Николаевич Ситников (см. фото - лже-юзер mkhl_sitnikov), которые совместно представлены в ЖЖ как лже-юзер tcaagan_sar. Они также числятся в ЖЖ как лже-юзер inkvisitoramnet и inkvisicii_no

О своём семейном сайте "РелигиоПолис", они сообщают, что он «создан Центром религиоведческих исследований», за которым стоит Екатерина Элбакян, а главным редактором "РелигиоПолиса" числится … её муж Михаил Ситников, даже не имеющий специального журналистского образования, что не мешает ему называть самого себя «православным журналистом»:-)

Какие дела вытворяет сей семейный дуэт, подробно раскрыто в блоге у Риммы Поляк (rimona)

Originally posted by rimona at О работодателях с любовью. Продолжение
Collapse )
От редакции. О том, какой чудовищный непрофессионализм в писанине на околоцерковные темы у Михаила Ситникова, см. подробнее: http://expertmus.livejournal.com/49187.html

Редактирование русских текстов

РЕДАКТИРОВАНИЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ, типичное

                                                                                                                             Загумённов Б. И.     3. 6. 2009, 2013

(памятка-руководство, что нужно проверить и исправить; основные пункты)


(Проект для замечаний и дополнений)


ПРЕДИСЛОВИЕ. Опытный, грамотный и образованный переводчик выдает уже неплохой вариант русского перевода с санскрита, английского или немецкого. Тем не менее, обычно требуется научный редактор, т. е. тот, кто контролирует правильность основного содержания текста (попутно отмечая и недочеты русского языка). Но обычно для достойного уровня перевода необходим еще редактор и КОРРЕКТОР, специализирующийся по русскому языку.


Способность заметить ошибки – результат не только внимательности, но и большого опыта. Даже если мы предельно внимательны, мы все равно не заметим столько недочетов, сколько их легко заметит опытный корректор. Тем не менее, даже при недостаточной опытности, качество перевода можно значительно улучшить, избежав большинства ошибок и дефектов, если воспользоваться руководством, основанным на практике редактирования, и включающим самые распространенные и типичные ошибки и недочеты русского текста. Так что корректору или останется совсем мало работы или даже, в крайнем случае, без него можно обойтись, не рискуя получить серьезных замечаний со стороны будущих читателей.

Многие ошибки и недочеты в русских переводах буддийских текстов были зафиксированы и описаны мной в работе «ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ БУДДИЙСКИХ ТЕКСТОВ…». (См. сайт zagumyonnov.nm.ru).Collapse )

БУДДИСТ И КОМПЬЮТЕР

 

КАРМА  и ДЕНЬГИ,

или компьютер обличил буддиста.                                          18. 10. 2009

 

У кого, что болит, тот о том и говорит. НН был буддистом, но в словах его зачастую проскальзывала тема денег, даже когда в этом не было необходимости. В дальнейшем действительно оказалось, что интерес его был не только теоретическим. Нередко он занимался манипуляциями с финансами. Увлекся он и аферой «МММ», уговорил свою маму продать квартиру, и в результате она лишилась жилья.

Несомненны в дальнейшем кармические последствия подобных деяний. А пока карма подала ему свой знак с помощью компьютера. Написал он статью, где цитировал формулу буддийского прибежища в  Будде, Дхарме и Сангхе, но компьютер еще не приял буддизма, у  него не хватило лексики, и он подчеркнул красной линией слово Дхарма, а затем редактор статьи механически исполнил указание компьютера, и получилось – в Будде, ДРАХМЕ и Сангхе. Так компьютер вывел нашего сребролюбивого персонажа на чистую воду.