az_pantarei (az_pantarei) wrote,
az_pantarei
az_pantarei

Categories:

Редактирование русских текстов

РЕДАКТИРОВАНИЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ, типичное

                                                                                                                             Загумённов Б. И.     3. 6. 2009, 2013

(памятка-руководство, что нужно проверить и исправить; основные пункты)


(Проект для замечаний и дополнений)


ПРЕДИСЛОВИЕ. Опытный, грамотный и образованный переводчик выдает уже неплохой вариант русского перевода с санскрита, английского или немецкого. Тем не менее, обычно требуется научный редактор, т. е. тот, кто контролирует правильность основного содержания текста (попутно отмечая и недочеты русского языка). Но обычно для достойного уровня перевода необходим еще редактор и КОРРЕКТОР, специализирующийся по русскому языку.


Способность заметить ошибки – результат не только внимательности, но и большого опыта. Даже если мы предельно внимательны, мы все равно не заметим столько недочетов, сколько их легко заметит опытный корректор. Тем не менее, даже при недостаточной опытности, качество перевода можно значительно улучшить, избежав большинства ошибок и дефектов, если воспользоваться руководством, основанным на практике редактирования, и включающим самые распространенные и типичные ошибки и недочеты русского текста. Так что корректору или останется совсем мало работы или даже, в крайнем случае, без него можно обойтись, не рискуя получить серьезных замечаний со стороны будущих читателей.

Многие ошибки и недочеты в русских переводах буддийских текстов были зафиксированы и описаны мной в работе «ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ БУДДИЙСКИХ ТЕКСТОВ…». (См. сайт zagumyonnov.nm.ru).Краткий вариант: «Гирлянда» изъянов…» опубликован в журнале «Буддизм России» (buddhismofrussia) и в сборнике материалов Первых Торчиновских чтений, unipress.ru).

Теперь я отмечаю только то, что относится к русскому языку. Всё сказанное здесь, как и ранее, основывается ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА ПРАКТИКЕ редактирования конкретных текстов.

1. Прежде всего удивляет странная вещь: зачастую авторы и переводчики не обращают внимания на многочисленные замечания и подсказки КОМПЬЮТЕРНОГО РЕДАКТОРА, который отмечает сомнительные случаи орфографии и синтаксиса. А также может дать подходящий синоним. Вывод очевиден: пользуйтесь компьютерным редактором!

2. ТОЧКА. Точек не должно быть ПОСЛЕ ЗАГОЛОВКОВ. (Мы ошибочно ставим их механически, ведь в голове у нас со школьных времен сидит установка: «в конце предложения всегда должна стоять точка»). Однажды я попросил (филолога!) расставить или убрать точки в одном из переводов. Он поставил точки после всех заголовков! После этого пришлось его «уволить».


2а. Точка ставится в конце предложений, но

2б. точка (и пробел после нее!) ставится также после цифр, отмечающих номер строфы в стихотворных текстах, переводимых с санскрита и тибетского.

2в. Иногда ошибочно вместо одной ставится две точки сразу; иногда запятая – вместо точки.

3. Проверить наличие необходимых ПРОБЕЛОВ. Сделать пробелы. Сократить слишком большие пробелы между словами.

4. Проверить правильность расстановки ДЕФИСОВ И ТИРЕ. Заменить дефисы на тире.

5. Проверить правильность расстановки круглых СКОБОК (лишние или недостающие). Скобки круглые и квадратные. Их различение и употребление по смыслу.

6. Проверить КАВЫЧКИ (лишние или недостающие). Кавычки внутри кавычек должны быть «лапками». Пример. - Автор говорит: «"мокша"означает …».

7. ЗАПЯТЫЕ, отсутствующие или лишние. Особо: запятая перед словом «или». Вообще с запятыми наибольшая морока, слишком много случаев и правил. Поэтому следует специально проработать эту тему по грамматике или справочнику по литературной правке.

«Для того чтобы» вначале предложения пишется без запятой.

8. ДВОЕТОЧИЕ ИЛИ ТИРЕ – проверить (по смыслу), правильно ли они расставлены.

9. Устранить разнобой в написании с большой и с маленькой буквы одного и того же слова (слов) в одном и том же тексте. (Для этого переводчик предварительно составляет список слов, которые пишутся в данном тексте с большой или с маленькой буквы).

7. Убрать недопустимые большие буквы (они по б. ч. заимствованы из английского языка – Буддизм, Христианство).

8. Грубые орфографические опечатки (буква в слове пропущена, поставлена не та), неправильное написание слов исправить с помощью компьютерного редактора и вычиткой текста.


8а. Часто встречается ЛИШНИЙ МЯГКИЙ ЗНАК в сочетаниях, вроде «приходитЬся тратить».


8б.Если это важно для понимания смысла, то ставить нужное «ё», и отмечать ударение в слове.


9. Вставить недостающие (пропущенные) предлоги. Например: «это следует выполнить течение месяца». Здесь «в» пропущен.


И кстати: пишется именно «в течениЕ», а не «в течении».


Пропуск предлогов, особенно состоящих из одной буквы - по-видимому, частое явление.


10. Совершенно неистребимы, как показывает слушание и чтение, «ЛИШНИЕ СЛОВА»: ПЛЕОНАЗМЫ, ТАВТОЛОГИИ. Типа «Прейскурант цен» (ранее так называли справочники в магазинах; «прейс» уже означает «цена»). От них не избавлены даже сугубые профессионалы: журналисты, филологи, писатели. Вслушайтесь в разговоры по радио, и вы их вскоре заметите. Примеры: март (май, июнь…) месяц; период времени, момент времени, крупная сумма денег, коллектив людей...


11. Существуют также стойкие выражения, основанные на неправильном подразделении объектов. Все рекорды бьет сочетание «ЖИВОТНЫЕ И ПТИЦЫ» (вместо «звери и птицы»); его мы встретим повсюду: и в речи известных журналистов, и у мастеров слова, вроде М. Веллера и А. Городницкого, и в переводах буддийских текстов (впрочем, повторяющих иногда английский вариант) и в переводах Библии. А иногда и у самих составителей справочников по русскому языку! Варианты: животные и насекомые; животные, птицы и рыбы и т.п. («Животные и птицы» - это все равно что «Деревья и березы»).

Более мелкие ошибки – когда, например, называют насекомыми паукообразных: пауков, клещей или скорпионов. Насекомые – существа с шестью ногами (гексапода) и парой усиков (бабочки, муравьи, пчелы, мухи, майские жуки…), а у паука и клеща – восемь ног.

12. Наращение при нумерации. Например, « в 30-м стихе, 21-го стиха. Но: «в стихе 30, 21»..


13. Если книга – изложение лекций или проповедей (что нередко для современной буддийской литературы), то не следует переводить «как я сказал ВЫШЕ», следует – «как я сказал ранее».

14. Некоторые обычные ошибки. В течение (не в течении), не упускать из виду (а не из вида). Это делать незачем ( а не «не за чем»).

15. Согласование глагола и дополнений в числе. СуществуЕт медитация, но: существуЮт два вида медитации. СуществуЮт мудрость и сострадание (а не: существует).

16. ЛОЖНОЕ ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ. Буддизм учит, книга говорит – говорить (учить, провозглашать) может учитель, человек, а не книга.

17. Коренной (комментируемый) текст выделять жирным шрифтом. (А комментарий остается в обычном виде).

o
Tags: запятая, компьютерный редактор, перевод, редактирование, точка
Subscribe

  • PANTA REI 10 2021

    ПАНТА РЭЙ, октябрь 2021 Если он не ожидает неожиданного, то не найдет сокровенного и трудно находимого Гераклит --------------------…

  • \\\

    "Оговорка по Фрейду" - вот всё, что осталось в народе от Фрейда. :))

  • ПАНТА РЭЙ, сентябрь 2021

    ====----------------- 1.Итак, теперь особенно ясно, что демократия западного типа работает лишь в немногих странах. В…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments